Pourquoi toujours limiter l’offre bilingue franco-anglaise à la traduction française d’œuvres de langue anglaise ? Après tout, la difficulté essentielle pour un francophone réside essentiellement dans le fait d’exprimer en anglais une idée que son cerveau lui suggère en français, et non pas dans la compréhension d’un texte anglais. La lecture d’une aventure d’Arsène Lupin et de sa traduction en anglais peuvent donc être tout aussi enrichissantes que celle d’une enquête de Sherlock Holmes traduite en français. C’est pourquoi ce livre vous propose en version bilingue trois récits extraits de l’œuvre de Maurice Leblanc.
Il s’agit des trois premières “aventures extraordinaires d’Arsène Lupin” publiées en 1907.